对于爱好古文的小伙伴们而言,南辕北辙文言文翻译应该是不陌生的。南辕北辙的典故源于《庄子·南华经》,其中道士庄周将车停在路口,询问路人去往南方是否应该向北,去往北方是否应该向南。这个典故被用来形容有些人言行相反,本末倒置的特点。
南辕北辙文言文翻译,则是将这个典故的文言文用简体或繁体字转化为现代汉语,让更多人可以理解其中的哲理和道理。
为了帮助大家更好地理解这个典故,下文为大家带来南辕北辙的文言文翻译。
南辕北辙文言文翻译:
庄子东篱乎?曰:在!吾树北方而菑其南,以防其北;其左足悬,其右足提,立不稽,行不直,其脊背若倾,形色若将落,侍者欣然以告。庄子曰:“人于池之上游于虚无者,吾以告汝:汝焉得无游于虚无之乎?”
南辕北辙现代汉语翻译:
庄子问东边的篱笆在哪里,对应者回答:在那里!我把北方的树枝向南弯曲,以防它向北生长;左脚悬空,右脚提起,站立时不固定,行走时不直线,脊椎似乎要倒,姿态看起来似乎要跌倒。侍者高兴地通知庄子,庄子说:“那人在池塘上游弋,游在无形之中,我告诉你:你怎么能不游弋在无形之中呢?”