《传习录》是中国明朝著名学者朱熹所著,后来成为了程颐学派的经典著作之一,现在无论是文学研究还是哲学研究中,都占据着重要的位置。
虽然《传习录》的内容非常丰富,但是其语言却极为简明易懂,有一种深入浅出的感觉,因此其翻译困难就是在于如何让简明的语言得到保留,同时保证本意的翻译。
有研究者认为,《传习录》富有说明性,词句间有较强的关联性,因此翻译时,需要将其全篇梳理出来,注重语境和词句的互补、顺应和协调,还应注重表现句意的契合性。
在现实应用中,很多时候我们会根据不同的目的进行不同程度的译文创新。有的翻译人员在保留了原作书写方式及阐释逻辑的情况下,运用了简单易懂的现代汉语词汇,以便靠近当今年轻读者的语言习惯,争取更大的传播空间。
无论是哪种翻译思路,都是为了尽可能保留原作思想和艺术魅力,让读者可以更好地理解和接受。
《传习录》的翻译难度不可小觑,需要翻译人员具备翻译功底和文化素养,才能体现出原作的价值和魅力。