英语学习中,双重否定句往往是使人比较头疼的问题。对于双重否定句的认识,我们有时甚至不能用母语的习惯来判断。那么,当我们遇到双重否定句时,应该如何避免笔误,准确地表达自己的意思呢?
首先是点拨句子的逻辑结构。要想明确表达自己的意思,首先要把句子翻译成中文,然后再加深理解。例如,原句为“He didn’t say nothing.”,其双重否定句实质为肯定句,即“他说了话”。
其次是转化句子的表达方式。这种方法往往揉合了句子结构和语法两个方面。可以把两个否定转化成肯定或把一个否定改为其反面。例如,原句中的双重否定句可以转化为:“He said something.”、“He didn’t say anything.”等等。
最后是避免机器翻译的干扰。我们在使用机器翻译时,往往会出现歧义和词序混乱等问题。因此,我们应该尽量避免使用机器翻译来进行句子的翻译。